Od 23 kwietnia popularna animacja Disney Channel „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot” emitowana będzie z tłumaczeniem na polski język migowy (PJM) w ramach nowego pasma programów dziecięcych dostępnych dla widzów z niepełnosprawnością słuchu.
Animacja „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot” to bezkonkurencyjny lider wśród najchętniej oglądanych serii dziecięcych na kanale Disney Channel, dlatego to właśnie ta produkcja pojawi się w dedykowanym paśmie programowym. 4ty sezon serialu „Miraculous: Biedronka i Czarny Kot” z tłumaczeniem na polski język migowy, będzie emitowany od 23go kwietnia, w każdą sobotę i niedzielę o godzinie 13:00.
„Disney wykorzystuje siłę marki, ponadczasowych historii i uwielbianych postaci, by uświadomić dzieciom, że trudności, z jakimi się borykają, nie muszą stanowić ograniczeń. Podopiecznym fundacji, z którymi współpracujemy, chcemy zapewniać przede wszystkim komfort i inspiracje, bo wierzymy, że buduje to w nich hart ducha i daje siłę. Dlatego od 5 lat wraz z Fundacją Kultury bez Barier nieprzerwanie opracowujemy rozwiązania, które pozwalają doświadczać tych wyjątkowych chwil na wiele sposobów. Dedykowane pasmo w Disney Channel, odpowiadające na potrzeby dzieci z wadami słuchu, to kolejny przykład udanej współpracy, dzięki której realnie pomagamy. Opowiadając te historie tworzymy chwile, które mają znaczenie.” – mówi Marta Szafrańska, dyrektor ds. komunikacji i CSR, The Walt Disney Company CEE.
Dedykowane pasmo w Disney Channel to kolejny krok milowy we współpracy Disneya z Fundacją Kultury bez Barier, z którą już od 5 lat firma tworzy akcje mające na celu zwiększenie dostępności kultury dla najmłodszych widzów. W ramach wspólnych inicjatyw organizowane są wyjątkowe pokazy kinowe, warsztaty, a raz w roku dzieci rodzin zrzeszonych z Fundacją same mają okazję tworzyć magiczny świat Disneya występując w miganym teledysku. Do tej pory udało się przetłumaczyć na język migowy utwory „Nie bój się chcieć” z filmu „Zwierzogród”, „Pół kroku stąd” z filmu „Vaiana” oraz kultowe „Hakuna-matata” z „Króla lwa”. Premiera najnowszego teledysku do utworu „Wspaniały świat” z filmu „Aladyn” zaplanowana jest na 1 czerwca.
„Tłumaczenie współczesnych serii lub filmów animowanych, gdzie pojawia się nie tylko mnóstwo powiedzonek, ale i oryginalnych nazw z uniwersum danej produkcji, to za każdym razem kompletnie nowe wyzwanie. Ale każdy nowy gest, nowa historia ubarwia świat wyobraźni dzieci, które nie mogą usłyszeć bohaterów popularnych animacji i wczuć się w ekranowe przygody. Start pasma w PJM w Disney Channel to dla nas ukoronowanie wieloletniej współpracy z Disneyem i wielki krok w stronę dostępności mainstremowych treści dla dzieci z niepełnosprawnością wzroku i słuchu, już nie tylko na dedykowanym pokazie kinowym, ale w linearnej telewizji.”
- mówi Anna Żórawska, prezeska Fundacji Kultury bez Barier.
Za tłumaczenie na polski język migowy (PJM) odpowiedzialna jest Alicja Szurkiewicz z Fundacji Kultury bez Barier.
Kontakt:
Joanna Andrzejewska
joanna.andrzejewska@disney.com